3月30日,在2024中国翻译协会年会期间,由湖南师范大学人工智能与精准国际라이브 바카라 게임研究院、湖南省翻译工作者协会承办的“人工智能与精准国际라이브 바카라 게임”论坛在湖南长沙举办。湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授、人工智能与精准国际라이브 바카라 게임研究院精准国际라이브 바카라 게임创新理论研究中心主任徐开彬主持论坛。
徐开彬主持论坛
本次论坛是2024中国翻译协会年会的重点活动之一。人民日报社라이브 바카라 게임内容认知国家重点实验室研究员、中国科学院大学客座博士生导师张冬明,湖南科技大学外国语学院教授、博士生导师张景华,湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授、博士生导师余承法,广东金融学院翻译系主任邓薇,湖南师范大学人工智能与精准国际라이브 바카라 게임研究院中国式现代化国家形象构建研究中心主任马华等五位嘉宾围绕新时代中国国家形象塑造与精准国际라이브 바카라 게임主题分享了他们的思考和建议。
张冬明发言
张冬明介绍了人民网的历史和现状以及라이브 바카라 게임内容认知国家重点实验室的相关情况。他指出内容原创是人民网的立身之本,大模型的快速发展使得内容可以很快生成,人民网的特色主要是观点评论、深度调查、权威解读和政治借鉴。这些是目前大模型无法生成的,也是社会媒体无法替代的。同时人民网运用了重点实验室的一些工作成果开展风控工作,为内容라이브 바카라 게임的政治正确性保驾护航。
张景华发言
张景华分析了西学中源和东方主义对于跨文化라이브 바카라 게임和翻译的影响,他指出在翻译领域,受到西学中源的影响,产生了一些具有中国特色的译语,他认为任何学术研究都具有价值立场,隐含中西学术话语差异。因此,在精准国际라이브 바카라 게임的过程中,进行翻译要养成独立思考的能力,应当重新反思“西学中源”和“自我东方化”两种思潮,既不要盲目自信,也不要丧失自信。
余承法发言
余承法介绍了《围城》在英语世界的译介与라이브 바카라 게임的总体情况。他认为,《围城》之所以能够引起中外读者的共鸣,是因为钱钟书坚信中西共有的诗心和文心,而且夏志清为《围城》对外译介贡献很大,同时《围城》的对外라이브 바카라 게임也离不开中外译者在翻译上的巨大努力。他呼吁翻译研究者应该在三个方面持续发力:一是坚持初心、研读原著;二是践行“打通”理念;三是坚定文化自信、发挥自身优势。
邓薇发言
邓薇分析了新时代背景下政府外宣翻译选词择义的原则策略,她指出政府外宣文本具有的明显的时代特征,会随着不同时代政策方针的变化而发生变化。她提出,新时代要“讲好中国故事,라이브 바카라 게임好中国声音,释好中国特色”必须从译文细节上、选词择义的充分理据上重视政府外宣翻译工作,借外宣翻译语言之力,塑造积极正面的中国国际形象。
马华发言
马华介绍了他所在团队正在研发的一个国家形象智能化构建的精准国际라이브 바카라 게임系统框架,并展示国际舆情智能分析系统和라이브 바카라 게임效果智能分析系统等已有的现实案例。他指出该项目融合了外国语言文学、新闻라이브 바카라 게임、计算机科学与技术、软件工程等多学科背景,以人工智能算法、智能软件工程理论赋能精准国际라이브 바카라 게임研究。希望能通过研究着力推进服务于国家形象的精准国际라이브 바카라 게임,为我国国家形象建设提供坚实的智库支持、决策依据、应用底座和理论参考。
高协平总结发言
交流结束后,湖南师范大学人工智能与精准国际라이브 바카라 게임研究院院长高协平作总结发言。他介绍了湖南师范大学人工智能与精准国际라이브 바카라 게임研究的相关情况,并从“为什么”“是什么”“怎么做”三个方面对人工智能赋能精准国际라이브 바카라 게임发表了自己的见解,他表示五位发言人的讲话从不同角度探讨了新时代中国国家形象塑造与精准国际라이브 바카라 게임,相信这些宝贵的经验和启示也将进一步指导今后的研究实践。
来自国际라이브 바카라 게임机构、出版领域、翻译企业和高等院校等单位的150余人参加论坛。
原文链接:
来源:中国翻译协会
编辑:徐雪
审核:杨安